Урок 8 Родительный падеж в японском языке

Японский ЯзыкУроки N5Грамматика N5

Из курса русского языка мы знаем, что родительный падеж отвечает на вопросы «кого, чего?» и выражает в самом широком смысле отношения принадлежности (или иначе притяжательные отношения).
Собственно, родительный падеж в японском языке также используется для связи двух существительных родительной связью по следующей модели. Модель:
Сущ B の Сущ A … , где
Сущ A – главное слово (или определяемое)
Сущ B – слово, которому «принадлежит» Сущ A (или иначе определение, выраженное существительным, как видно из схемы)
Родительный падеж の обозначает принадлежность предмета, объекта, лица другому предмету, объекту или лицу (ниже рассмотрим подробно). При этом главное слово в японском словосочетании – крайнее (второе). С него всегда нужно начинать дословный перевод! Как и в случае с именительным тематическим падежом は, падеж の ставится после слова.

Основные отношения принадлежности, которые выражает падеж の

а) Отношения принадлежности предмета лицу:

  1. せんせいつくえ – стол учителя (дословно стол кого? учителя).
    Слово стол つくえ – существительное A (главное или определяемое слово) согласно нашей схеме, а
    Слово учитель せんせい – существительное B (определение, к которому принадлежит главное определяемое слово). Каждое из указанных ниже словосочетаний проанализируйте таким же образом записывая или проговаривая.
  2. わたしほん – моя книга (дословно книга кого?)
  3. あのひとぼうし – его (или её) шапка (дословно шапка кого? её / его)

б) Отношения принадлежности предмета другому предмету

  1. くるまかぎ ключи от автомобиля (дословно ключи чего? автомобиля)

в) Отношения принадлежности лица объекту (школе, компании, стране и т.д.):

  1. がっこうせいと – ученик школы (ученик чего? школы)

г) Отношения принадлежности одного объекта другому объекту:

  1. きょうしつまど– окно аудитории (окно чего? аудитории)
  2. だいがくしょくどう – столовая университета (столовая чего? университета)

д) Отношения принадлежности лица другому лицу:

  1. わたしともだち – мой друг.

  2. Обратите внимание, что перевод мы всегда начинаем со второго существительного в словосочетании.

Вариаций определительных отношений больше. Например, в следующих примерах переданы отношения касательства (а не отношения принадлежности конкретно предмета или лица другому предмету или лицу):
  • ことばいみ – смысл слова (смысл (いみ) чего? слова (ことば))
  • にほんごせんせい – учитель японского языка (учитель чего? японского языка)
  • もんだいかいけつ – решение проблемы (решение (かいけつ) чего? проблемы (もんだい))
  • にぶんいち – дробь ½ (одна вторая) (одна чего? двух долей)
  • にほんごべんきょう– учеба японского языка (учеба чего? японского языка)


Наша карточка для лучшего запоминания темы Родительный падеж в японском языке:

Японский язык грамматика для нореку N5 В процессе изучения японского языка, встречая все больше интересных словосочетаний и предложений, вы постепенно будете отмечать для себя и запоминать многообразие использования родительного падежа, те или иные смысловые нюансы, которые с помощью него выражаются в японском языке, в каждом конкретном контексте.
Таким образом, соединять родительный падеж の может абсолютно разные существительные, но неизменным всегда остается смысловая суть падежа и базовая схема перевода принадлежности (в самом общем смысле) Существительного A Существительному B.

Перевод с русского языка

В переводе с русского языка будьте внимательны! Чтобы правильно перевести словосочетание с русского языка на японский и избежать порой забавных ошибок, Вам важно понять какое слово в русском словосочетании – главное. Например, правильный перевод словосочетания студент университета будет выглядеть как だいがくがくせい, ведь слово студент в указанном сочетании слов главное (определяемое), соответственно, оно и должно стоять на втором месте при переводе на японский язык (согласно схеме в начале урока), а перед ним существительное университет как определительное к нему с падежом の. Перевод がくせいのだいがくбудет неправильным (если кто-нибудь вдруг перевел именно так). Поскольку в таком случае, дословный перевод с японского будет выглядеть как университет студента, а у нас исходное словосочетание звучало наоборот. Теперь постарайтесь перевести рассмотренные выше похожие словосочетания в контексте простых предложений, изученных нами ранее в Уроках 3, 4, 5. Эти простые предложения будут дополнены наличием у главного существительного второго, к которому он будет «принадлежать» (вместе они будут составлять сказуемое). Ключи к упражнению будут даны ниже.

    Не торопитесь, а обдуманно постарайтесь сделать перевод:
  1. Это – учебник японского языка.
  2. Это – мой словарь.
  3. Он – студент Токийского университета.
  4. Это стол учителя Такада.
  5. Он учитель английского языка.
  6. Это – сумка моего друга.
  7. То – машина господина Судзуки.
    Ответы к заданию
  1. これは にほんご きょうかしょ  です。
  2. これは わたし  ほん です。
  3. あのひとは とうきょうだいがく がくせいです。
  4. これは たかだせんせい つくえです。
  5. あのひとは えいご せんせいです。
  6. これは わたし ともだち  かばん です。(дословно: сумка кого? друга кого? моего. Три существительных последовательно соединены родительной связью)
  7. それは すずきさん くるまです。

    Словарь урока
  • がっこう – школа
  • きょうしつ – аудитория, класс
  • しょくどう – столовая
  • にほんご – японский язык
  • じしょ – словарь
  • きょうかしょ – учебник
  • ほん – книга
  • まど – окно
  • つくえ – стол
  • かぎ – ключи
  • くるま – машина
  • ぼうし – шапка, головной убор
  • せいと – ученик
  • ともだち – друг

Уроки по Японскому Языку © Автор:
Yumenohikari.ru • Все права защищены